2013/11/28
今更ながら初見様用のサイト説明を
Mallonga priskribo de la homoj kiuj venis al tiu retejo por la unua fojo.
当サイトはいわゆるコメント型募金代行サイト的なブログサイトです。
Tiu retejo estas blogo lokon sur la bazo de la tielnomata komento, fari donacon anstataŭe.
今回のルール -Reguloj de ĉi-
原則、1コメント1円の募金。だけど自分の怠け部分が酷いので、後で値段固定寄付になっちゃうかも
激レア小説な要素は1.5円の予定。まだこっちに移行させていないから…
寄付先は今のところ決めていない
1 Komentoj estos uzata por fonduskolektantaj kiel unu eno.Parto de pigreco pro iliaj teruraj, tiam ĝi povus servi kiel la prezo fiksita donaco poste.
Elementoj Rhea romano planoj de ¥ 1.5. Tamen, ĝi ne migris super tie ankoraŭ
Vi ne decidas tiel malproksime donaco.
とりあえずより
Ol “dumtempe”.
1ユーザーは1記事につき1コメント付けることによって1円分の募金額になるはずです。
ルールは基本変わらないけれど、そもそもの数が少ない場合は調整あり。
1 uzanto devus esti la donaco de unu eno kunigante unu komenton po artikolo.
Regulo ne ŝanĝas la bazan, sed, se la nombro de la unua loko estas malgranda ĝustigu tie.
小説枠は放置してる、向こうからエクスポートしたりするのが面倒くさいのよ
Ĉu estas problema romano kadro estas nek eksporti estas permesita por stari, el la alia flanko.
エクスポート&インポート済、選別しようかそのまま載せるか迷う
Akiru perdis eksportado kaj importita, aŭ meti ĝin kiel ĝi estas aŭ provi selektado.
過去の栄光(笑)はこちら
Klaku ĉi tie por la gloro de la pasinteco (ridas)
SSK http://nyx-5yen.jugem.jp/
エスペラント語への翻訳はI Love Translationを利用しました。
Mi utiligis la “mi Amo Tradukado” estas tradukita en Esperanton.